Media Media Desk Slovenija Media

Filmske adaptacije - MEDIA delavnica na LIFFEu

10.10.2007 | Na LIFFEU se nam po lanskoletni uspešni izkušnji s Clare Downs tokrat pridružuje Kirsten Harder na delavnici o adaptacijah. Kotizacije ni. Rok za adaptacijo zgodbe: podaljšan do 2. novembra. Nemška svetovalka za scenarije, Kirsten Harder bo na delavnici 9. novembra in na okrogli mizi 10. novembra v Cankarjevem domu predstavila orodja za prenos literarne zgodbe na film, pri tem pa vabimo avtorje, da dogajanje oblikujemo skupaj. Zmagovalno zgodbo letošnjih Proznih mnogobojev Tolažnik/The consoler mladega avtorja Žige Rusa, ki je prejela tudi nagrado RTV Slovenija za najbolj filmičen scenarij smo posebej za to priložnost prevedli v angleščino in je pripravljena za prenos v scenarij kratkega filma. Prenos zgodbe je priporočljiv za vajo, ni pa pogoj za udeležbo na delavnici.

Strokovnjakinja se nam bo pridružila tudi na OKROGLI MIZI O ADAPTACIJAH, ki bo v soboto, 10. 11. ob 11h v drugem preddverju Cankarjevega doma (dvorana E4). Sodelujoča pisateljica Polona Glavan, pisatelj in režiser Metod Pevec, režiser in profesor filmske režije na AGRFT Miran Zupanič in gostja Kirsten Harder bodo spregovorili o svojih izkušnjah s prenosom literarne predloge na film ali obratno, iz filma v knjigo.

KDO LAHKO SODELUJE?
Okrogla miza in delavnica sta odprti za vse, ki vas zanimajo filmske adaptacije. Delavnica je primerna tako za zelo izkušene avtorje kot tudi za začetnike, na željo posameznih avtorjev pa se bo Kirsten z vami tudi osebno pogovorila o tej adaptaciji ali drugem projektu, ki ga imate v pripravi. Kotizacije ni.

Pri projektu sodeluje tudi RTV Slovenija, ki je zainteresirana, da po koncu delavnice komisija izbere tri scenarije, ki bili zanimivi za realizacijo televizijskega kratkega filma v letu 2009.

URNIK DELAVNICE
Petek, 9. 11. 07, Cankarjev dom, drugo preddverje - dvorana E4
10.00 – 13.00 TOOL SESSION >> orodja za adaptacijo
13.00 – 14.00 KOSILO
14.00 – 17.00 EXAMPLES SESSION >> konkretni primeri adaptacije

KAKO PRIPRAVITE ADAPTACIJO?
Za prenos v scenarij je seveda potrebno poznati nekaj zakonitosti, ki so pri Tolažniku posebej izpostavljene, zato je Kirsten za vse ustvarjalce scenarija pripravila kratka navodila. Glavno načelo je, da je prenos potrebno predvsem delati po občutku, zato scenariji ne bodo ocenjevani, niti posebej izpostavljeni na mini delavnici – v kolikor tega seveda ne boste sami želeli.

Delovni jezik mini delavnice je angleščina, ki naj bi bil uporabljen tudi pri scenariju – s pripisom, ki ga scenaristom pošilja Kirsten: »Tudi moj materini jezik ni angleščina, zato sproščeno z jezikom in brez obremenitev s slovnično pravilnostjo … bolj je pomembna oblika.«

KDAJ JE ROK PRIJAVE?
Da bo lahko Kirsten scenarije v miru prebrala projekte in se pripravila na seminar, je rok oddaje na e-naslov MEDIA deska Slovenija do 2. novembra. To je tudi datum za prijavo na seminar in okroglo mizo (prijave sprejemamo na istem naslovu).